„РАШЕЛ” („РАХИЛЬ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Анита Карелина
Христо Смирненски
РАШЕЛ
През чистата витрина на моден магазин
ме стрелват всяка вечер две хубави очи
и тихата усмивка на поглед ясносин
над мене сплита притчи от ласки и лъчи.
И този светъл поглед възторжено чета,
че властен и добър е великият Йехов,
че в образ е изваял той моята мечта
и тази свиден образ загърнал е с любов.
А любовта ни свята той триж благословил,
обсипал с теменуги и пурпурни зари,
обаче той забравил или пак беден бил,
та нея не потърсил и мъничко пари.
Христо Смирненски
РАХИЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В витрине магазина – модисточкин сезам:
когда вечор бульваром гуляю сам не свой,
сердечко прободают голубые глаза,
милейшая улыбка душе дарит покой
так, словно Яхве – добрый, могучий чародей,
по мне ввиду прилива надежд с отливом сил
любовь мою и тайну не без своих затей –
прохожим на оглядку – нарочно воплотил,
но, чистотою лилий и пурпуром зари
трикраты на взаимность судьбу благословя,
приданого не дал ей как счастья не сдарил –
пожалуй, поскупился, хоть – не на соловья.
Христо Смирненски
РАШЕЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анита Карелина)
Сквозь чистый блеск витрины в модном магазине
По вечерам как стрельбы – радужки очей
С улыбкой тихой и со взглядом ясно-синим
Ткут притчи надо мной из ласки и лучей.
Был добр и властен величайший Иегова:
Из грёз моих он зримый образ изваял,
Объял любовью, но не вымолвил ни слова.
Вдруг заискрился взор, который я читал…
Он освятил любовь, благословил трикраты,
Пурпурным покрывалом стал фиалки знак.
Забывчив, беден был? Пути замысловаты.
Нет ни её, ни денег – страннейший зигзаг.